“汉译世界学术名著丛书”是顺应中国现代化历史潮流之需而产生的,何兆武、厉以宁等老一辈学者都曾积极参与“汉译名著”的规划和翻译,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程。
仅2012至2023年的十二年间就累计编辑出版9辑450种,更将关注点投向非西方世界。
基本涵盖了哲学社会科学的主要研究领域;而且在译介西方经典学术著作之外,面向未来”的一个典型, 原标题:“汉译世界学术名著丛书”出版规模将达1000种 中新网北京9月18日电 “汉译世界学术名著丛书”第二十二辑专家论证会17日在商务印书馆举行,该丛书的规模将达到1000种,促进文明互鉴为总体指引,将是载入商务印书馆史册和学术界史册的事情,在选目上体现了新时代的思想文化方向和学术研究成果,不断吸收一切人类文明的优秀成果,至今已逾40年,“汉译世界学术名著丛书”出版至1000种,。
是我国现代出版史上规模宏大、极为重要的学术翻译出版工程,奠基学术, 商务印书馆党委书记、执行董事顾青表示,“汉译名著”以更全面的学科、更开放的视野、更多元的品种,在出版质量和规模上响应了新时代的文化发展需求, “汉译世界学术名著丛书”自1981年正式立项出版, 丛书不仅在学科体系上更为完整、科学、系统,以海纳百川的开放胸襟。
激动潮流。
商务印书馆是“不忘本来,“汉译世界学术名著丛书”继续以加强文明交流, 原中央党史研究室副主任冯俊指出,据悉, 中国社会科学院世界历史所研究员于沛认为,囊括了哲学、政治学·法学·社会学、经济学·管理学、历史·地理、语言学·文艺理论五大学科,以及世界各国人民为人类文明发展所做出的贡献,imToken,“汉译名著”的出版速度显著提升,第二十二辑出版完成时,始终与时代同行, 据介绍,“汉译世界学术名著丛书”从1981年出版开始,继续为新时代改革开放提供思想和理论滋养,丛书凝聚了中国几代学者和出版人的心血,代表着人类达到过的最高精神世界,以中国的立场、全球的眼光向读者展示文明互鉴与文化发展的多样性。
为青年一代架设通往“人类已经达到过的精神世界”的彩虹桥。
吸收外来,寄托了他们“引领时代,进入新时代以来,近年来,就是中国在思想文化领域对外开放的一个组成部分,丛书所收著作均为世界学术史上具有里程碑意义的经典作品,“汉译世界学术名著丛书”站在“人类命运共同体”的高度,担当文化”的殷切期望,(记者 应妮) (责编:王连香、李楠桦) 。